En la India el vocablo casta define a grupos sociales que no pueden mezclarse entre sí, una discriminación que repugna a la conciencia social del siglo XXI, pero que ya aparece con este significado en varias lenguas ibéricas --castellano, gallegoportugués y catalán-- el siglo XX. Esta denominación aplicada a los grupos sociales de la India se verifica inicialmente en portugués, a comienzos del siglo XVI, ya que fueron portugueses los primeros navegantes europeos que llegaron a las costas del mar Índico. La palabra se propagó con ese sentido al resto de las lenguas ibéricas y después pasó al francés, al inglés, al alemán y al italiano (1588). El vocablo español proviene, con toda probabilidad, del gótico kasts, que significaba ‘grupo de animales’ o ‘bandada de pájaros’. Los primeros registros de casta en nuestro idioma apuntan más bien hacia el sentido de estirpe o linaje, y también de reproducción con fines de perpetuar el linaje, en general de animales, como en esta frase de Enrique de Villena, citada por Corominas: [...] vacas o bueyes que de España había traído para casta. O en este texto de 1440: Los elefantes jamás se juntan para hacer casta en parte que puedan ser vistos de persona alguna. De casta se derivó también castizo ‘de buen linaje’, que actualmente se utiliza sobre todo con relación al lenguaje “puro y sin mezcla de voces y giros extraños”, si es que eso puede existir.
|